Je m'étais plongé dans la lecture de L'islandais de poche, un petit livre pour apprendre l'islandais, aux éditions Assimil. Je n'ai jamais su parler islandais, mais je connaissais quelques tournures de base ("Je voudrais ceci.", "Merci.", "Comment vous appelez-vous ?"), et je m'en servais comme je pouvais...
Les conversations se faisaient le plus souvent en anglais. Les Islandais
parlent pratiquement tous très bien anglais. Au point que les films
sont en anglais sous-titré islandais ! Une vendeuse de DVD m'a dit que
les islandais n'aiment pas les doublures de voix parce que ça ne colle
pas au mouvement des lèvres. En fait c'est pas que les Islandais n'ont
pas les moyens de doubler les films étrangers, c'est juste qu'ils
n'aiment pas ça.
Une pub pour le dernier film de Batman. Noter la place importante qu'y occupe l'anglais.
Durant ce voyage, pour la première fois de ma vie, je me suis mis à penser en plein de langues différentes : majoritairement français et anglais, mais aussi allemand et islandais. C'était trop bizarre !
L'islandais est une langue assez particulière. Il y a un nombre incroyable de déclinaisons, on décline les articles, les adjectifs et les noms, et surtout, la langue n'a presque pas changé depuis le XIIème siècle.
L'accent ressemble beaucoup à celui du français. Je dirais même que l'accent est faible, que cette façon de prononcer est, comment dire... naturelle, pas exagérée, pas artificielle.
Une des phrases que j'ai entendues le plus souvent est "Ha.". Cela veut dire "Comment ?" ou encore "Que veux-tu dire ?".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Rappelez-vous : on a le droit de dire des conneries, mais au bout d'un moment, il faut se rendre compte que c'est des conneries et arrêter de les dire.